同声传译翻译

同声传译的最大优势在于效率高,可以保证演讲者在不影响或打断演讲者思维的情况下进行连贯的演讲,有利于听众对演讲全文的理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方法,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用同声传译。它的特点是说话者连续不断地说话,而译者在一边听一边翻译。原文的翻译和译文的翻译平均间隔三到四秒,最多十几秒。译者只是利用说话人两句话的间隙来完成翻译工作,所以译者的素质很高。这一职业虽名为“会议口译”,但除了国际会议之外,还广泛应用于外事、会议谈判、商务活动、新闻媒体、培训教学、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用而言,交替传译多用于只涉及两种工作语言的小规模场合,如外交会议、双边谈判、访问、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会演讲、新闻发布会以及一些小型研讨会。同声传译因其不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有官方国际多语言会议和国际组织(如联合国和欧盟)都采用同声传译作为标准的口译模式。联合国使用的官方语言只有六种,按字母顺序是阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。六种语言同等有效,代表发言时可选择其中任何一种。联合国秘书处的日常工作语言是英语和法语。事实上,英语的应用更加广泛。

在联合国的所有正式会议上,代表们的发言必须有六种语言的“同声传译”:阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。包括重要讲话在内的正式文件都要用六种语言印刷,所以每次正式会议都要用六种语言翻译,不能有任何遗漏。工作室

联合国大会的礼堂和会议厅提供同声传译。每种语言都有一个同传工作室,叫做“盒子”。六种语言* * *有六个“盒子”。在一次会议中,每个“包厢”通常有三名口译员。每个口译员头上戴着耳机听演讲,依次翻译到麦克风里。在会场中,每个座位都配备了6名同声传译人员,代表们可以按下按钮选择自己想听的语言。

第二次世界大战后,在德国成立的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时首次使用同声翻译,这也是世界上首次在大型国际活动中使用同声翻译。

同声传译是最难的翻译活动之一,常被称为外语专业学生的最高境界。同声传译的商业市场

同声传译的市场与前景在“非全日制从业人员工资指导价”表中所列的54个行业中,同声传译以每小时20000元人民币的最高价格独占鳌头。

收入

同声传译价格表中,英文类1天,1.2万~ 21万人民币,非英文类1.8万人民币。一般需要2 ~ 3名口译员组成同传团队交替工作。以上价格是一个团队一天的翻译价格。据此推断,同声传译的最低收入为每天4000元。国内一些翻译公司的报价甚至是上述价格的两倍。可见行业的吸引力。许多学习语言和从事翻译的人都把同声传译视为翻译的最高境界。同声传译人员一天的工资相当于一个白领一个月的收入。他们一天能赚五六千元。

一天带同声传译的会议工资是5000元人民币,有的会议工资更高。在会议繁忙的时候,比如3-7月、9-65438+2月,档期往往很满,有些会议需要提前一个多月预订。优秀的口译员在会议高峰期一个月能挣4万元甚至更多,所以优秀的笔译员年薪50万甚至更多也就不足为奇了。

例子

以北京为例。目前支付给同声传译人员的报酬一般是每天4000元,这是每组三个人的平均收入。甚至有些资深同传一天能达到一万元以上。时间按照8小时工作日计算,从会议开始到四小时,是半天,从四小时到八小时,是一天。此外,客户将支付同声传译的住宿、机票、地面交通及其他相关费用。总的来说收入还是比较可观的。不是缺钱,而是缺人。同声传译人才在全球都是稀缺的,也是最难培养的人才之一。世界上有2000多名专业同声传译人员,尤其是在中国。据不完全统计,中国约有30名专业同声传译人员。至于国际上流行的擅长经贸、科技、政法的专业同声传译人员,还是一片空白。

市场前景

随着中国与世界交流的日益增多,随着中国国际地位的提高,现在无论在哪里召开国际会议,都少不了中文,更少不了来自中国的同声传译。世界上几乎每天都有国际会议,在中国举办的国际会议也越来越多。可以说同声翻译无论在国内还是国际市场都是巨大的。据说欧盟和澳大利亚甚至要求中国对他们进行同声传译培训,同声传译的市场前景越来越好。

同声传译的需求呈指数级增长,但合格同声传译的数量增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业同传人员主要集中在北京、上海、广州,其他城市缺少举办国际会议的同传人员,需要从北京、上海聘请。想做同传,二字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪,是因为人才少,人才少的原因是因为“难”。做同声传译太难了。

同声传译的门槛挺高的。最理想的情况是接受过正式的会议口译(交替传译和同事口译)培训,打好语言和技巧基础,掌握展位仪态。之后会通过实际翻译任务积累经验。

除了有扎实的基础和成熟的会议经验,进入同声传译行业还需要强烈的求知欲。同声传译在任何领域都是半个专家,掌握广博的知识是同声传译的重要前提。只能成功,不能犯错。目前国内没有固定的机构负责同声翻译的相关问题,也没有统一的标准来评价同声翻译的工作。同声翻译是否称职,将由他所服务的会议各方直接评价。大会结束后,组织者、会议主席、专家、中国和其他国家的代表团将对同声传译工作表示感谢。如果你认为你的工作很优秀,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下次和他们合作。如果同声翻译不好,当时会在会场产生反应,包括跺脚、咳嗽、说话。

外人看同声传译,以为是金字塔顶端的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,一月收入比别人多。但是进入同传行业不一般,业内压力众所周知。在这里,你不能失败。

同声传译也要注意小细节。翻译箱内的动作要安静,因为翻译箱内的麦克非常敏感,即使是轻轻翻书的声音对代表们来说都是巨大的噪音,所以翻译人员要尽量避免小动作或磕碰,女翻译人员甚至要避免戴大耳环以避免噪音。最近关注伊战报道的观众都会在电视上看到一个不是主持人的播音员。海外直播切入电视画面时,他们戴着耳机,盯着画面,用最准确的语言翻译给渴望一下子了解战况的观众。没有他们,很多不懂外语的观众可能只是看着画面,手忙脚乱。这些专业人士都是同声传译人员,可以说是用语言来促进中国与世界的交流。

同声传译,也称为“同声翻译”或简称“同声传译”,一般用于大型国际会议中语言之间的相互转换。同声传译人员通常在幕后工作。当一个人说话时,他应该确保当说话者的话传到参与者的耳朵里时,他们已经熟悉这种语言了。

广州同传不到30人。

近年来,随着中国与国际社会的交流日益频繁,同声传译逐渐成为中国令人羡慕的新职业,中国加入WTO加速了对同声传译人员的需求。据悉,目前从事同声传译的人数远远不能满足市场需求。由于中国经济的快速崛起,汉语正在成为一种国际语言,在中国举行的国际会议越来越多。可以说同声传译无论在国内还是国际市场都是巨大的。现在很多同传几乎成了“空中飞人”,不停地从一个城市跑到另一个城市去参加各种国际会议。

广州同声传译的缺乏几乎令人惊讶。广东省翻译协会主席黄建华教授告诉记者,广州的同声传译等人才非常缺乏,仅广州就不超过30人。而且在经贸、科技、政治、法律等领域,知识性很强的专业同声传译人才是空白。这种人才短缺与广州的现代化大都市地位不相称。因为一个国际会议是否配备同声传译已经成为衡量会议的一个重要标志。据了解,广州市政府为了支持在广州举行的国际大都市年会,不得不向外交部借用了几名同声翻译。

不仅广州同声传译人才紧缺,北京、上海等城市也是如此。然而,与北京和上海相比,广州的同声传译人员最少。业内人士分析,同声传译人才要求太高,就业门槛太高。做好需要大量的实践经验,所以合格的不多。据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的人才主要有:一是之前和外国人打过交道的政府工作人员,如外事单位的员工,二是来自高校的外语专业人才。据了解,在广州从事同声传译工作的人,大部分都参加过欧盟同声传译培训项目,其中一些人有长期留学背景。

难的“语言金领”

同声传译之所以如此珍贵,是因为它是一个高难度、高技能、高强度的工作,但很少有专业人士能做到这三高。“同声传译时间紧,没有间歇,几乎改不了,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生马女士在英语同声传译方面有着丰富的经验,她讲述了同声传译的特点。马小姐说,在同声传译的过程中,最难的是翻译观众的自由提问,也就是说下面听的人要和上面说话的人直接实时交流。如果翻译不准确,就会出现答非所问的尴尬场面。这就要求同声传译人员对外语的表达习惯相当熟悉,这样交流起来才没有障碍。不仅要求对语言的把握准确,同声传译在时间上的要求也很高。甚至要求“提前”有时间,比说话人的思维快两秒钟左右,即听到对方一句话,要立即提前猜测他接下来要说什么,然后在两秒钟内立即翻译出来。马小姐很认真地说,同声传译要求译者思维敏捷,反应敏捷,翻译时要跟上说话人的思维节奏。译者要做到“双心”,一边听一边马上回应,这是很多普通译者很难做到的。除了临场反应,同声传译人员提前准备也是相当困难的。马小姐说,即使是有经验的同传人员,也要认真做好准备工作,因为每次同传会议的内容都不一样。这就需要同传工作者提前打听会议的主题和参会人员的头衔,然后熟悉相关的中文表达。她说,现场有些问题是防不胜防的,因为有时候演讲者的演讲内容并不固定,可能会随便接一个词,这就要求同声传译人员不仅要谨慎,还要大胆,敢于张嘴翻译,不能卡壳。如果他们停止翻译,场面会很尴尬。所以在工作中,要求你高度紧张,极度专注。

奇货可居,天天发财。

因为同声传译人员“稀少”,所以收入也相当高。马小姐透露,国内做同声传译的工作人员收入水平与国际接轨,同声传译人员的收入也是翻译公司中最高的。她给记者算了一下,一个工作日的口译价格一般是700元,而同声传译是3900元;一般专业会议口译需要1500元,同声传译需要4200元。资料显示,目前同声翻译的报酬一般为每天4000元。如果在没有助手的情况下独立完成翻译任务,最高可以达到每天一万多元。时间按照8小时工作日计算,从会议开始到四小时,是半天,从四小时到八小时,是一天。某翻译中心英语同声翻译报价为:有稿2500元/小时,高级口译服务3500-4000元/小时,客户不提供稿4000元/小时,高级口译服务8000元/小时。此外,客户将支付同声传译人员的住宿、机票、地面交通及其他相关费用。虽然翻译不可能一年到头每天都有会议等着他们翻译,但是每年应该还是有100个工作日的,所以收入也很可观。这样的收入水平可谓“一天比一天有钱”。

同声传译资格认证出现

目前很多相关人才为了挤进这个金领行业,都通过同声传译的培训课程取得了相关资格证书。据了解,国内能胜任国际会议口译工作的高级同声翻译只有几十人,但实际上广州因为各种国际会议至少需要几百人。在上海举行的外语口译员资格考试异常火爆。

2002年3月6日,10000多名考生参加了由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译员资格考试。考试有三项:英语、日语、法语,特别强调口语的适应能力。该证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量极高,备受用人单位青睐。7年来,近6万人参加了“上海市外语口译员资格证”考试,而获得外语口译员资格证的不到6000人。

那么,如果你考取了高级口译资格证,可以做同声传译吗?英国驻广州领事馆文化教育处的张新颖小姐告诉记者,一个有高级口译资格证的人不一定能胜任同声传译,这需要专业的技能培训,而一些有资格的同声传译人员也不一定有口译资格证。同时,即使是同声翻译也不一定能胜任所有场合的同声翻译,这很正常。因为很多不同层次的会议内容差别很大,主题也千变万化。

事实上,目前国内也有一些大学进行会议口译的正规和两年制培训,比如上海外国语大学高级翻译学院口译系。这是上海与联合国和欧盟的一个合作项目。该项目每年招生不到10人,第一年学习交替传译和视译。第一年年底有入学考试,通过者进入第二年开始学习同声传译。第二年年底将有毕业考试,通过考试的学生可以获得由联合国、欧盟和AIIC口译员签名的会议口译专业证书。

如何成为一名优秀的同声传译人员

怎样才能成为一名优秀的同声翻译?广东外语外贸大学翻译系钟伟和教授认为,培养一名合格的同声翻译人才,需要大量的翻译技能训练和实践,需要有深厚的外语和汉语功底,需要有无障碍的语言表达能力。只有牢牢掌握母语和外语,才能在两种语言之间游刃有余。这些都是需要平时长期积累的。良好的学历也是基本的素质要求。要成为一名同声翻译,就要有意识地扩大自己的知识面,不断地强化和丰富自己的视野,不断地把自己训练成有知识的人。

同声传译和翻译是一项实践性很强的工作,所以往往需要师傅带路,付出的努力是个人的。光有好老师是不够的。学习者还需要持续艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识和翻译技巧等。).另外,团队合作在这个行业也很重要,一个具体任务的同传团队成员要互相帮助。这个领域的新手需要有经验的翻译的帮助。钟教授说,只有解决了这些基本的素质问题,加上自己的高学历、语言培训背景、人际交往背景,才能成为同声传译行业的优秀人才。