诗歌的英译

中国古典诗歌英译精选:汉英对比

书号:978-7-5192-0852-3

作者:谢燕明译

出版社:世界图书出版广东有限公司

仪表板分类:I222

认证号:2016046188。

主题:古典诗歌-诗集-中国-中英对照。

发布时间:2016.3

页码:16

版本:每次一个版本

装订:平装本

邮票:17.75

页数:284页

字数:28.6万字

固定价格:54.00元

关于作者:

谢延明,湖北赤壁人,文学博士,中南财经政法大学教授,湖北警察学院彩虹学者,湖北省翻译协会常务理事,湖北省恩施州外事侨务局原副局长。研究方向:中英诗歌及翻译。著有《文化视角下的中西诗歌情感符号》、《人物密码——话语、文化与诗歌漫谈》、《了解中西古典诗歌的话语表达》、《诗歌的叙事模式与程序》、《姓名与文化》、《诗意的相思》等。主编《英语诗歌阅读与鉴赏课程》、《短文本阅读与高级英语词汇课程》、《国际组织与机构指南》、《世界名校与留学指南》、《浪漫人生》等30余部著作;翻译了《舞动的灵感——当代美国诗歌精选》《经典的回响——莎士比亚戏剧的故事》。

编辑推荐:

本书精选了150多首具有代表性、影响力和多样性的中国古典诗词,其中《诗经》诗词10首,汉乐府诗词4首,古诗19首,《陶渊明诗选》,唐宋诗词,明清诗词。译文采用了各种英语格律形式,如歌谣体、十四行诗体、平仄体等。绝大多数诗行的节奏都是抑扬格,押韵形式多样,节奏美极强。译文要简洁流畅,不能因为追求形式美而损害了意思。它应尽力再现中国诗歌的空灵之美,力求在义、理、神、韵、体、调、法、象、境等诗歌美学上尽善尽美。