如何成为一名同声传译人员(必需的证书或要求)

同声传译的基本原则

同声传译既是一门艺术,也是一门技术。因此,在翻译中有一些基本原则可以遵循,以实现更有效的口译。在同声翻译中,尤其是汉英同声翻译中,以下原则可以用来指导我们的翻译:

(1)句子驱动:在同声传译过程中,译员根据听到的源语的句序,将整个句子切割成意义组单元或信息单元,然后用连词将这些单元自然连接起来,翻译出整个意思。这种翻译方法就是“句子驱动”。比如下面这句话是按照句子驱动的原则翻译的:“所有人//都可以借助互联网资源//学习,不分国籍//性别//肤色//,只要能上网。”翻译过来就是:“所有人都可以//依靠互联网资源进行学习//无论他们的种族、国籍和性别//只要//他们可以访问互联网。”同声传译是与源语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在源语发言人发言后立即(或同时)结束。因此,同声传译人员在翻译过程中应尽量缩短译文与源语语音之间的时间差。时差越小,译员记住的就越多,翻译的信息就越多。英语和汉语之间的词序差异很大,所以在翻译之前很难跟上源语言的说话者。所以“句子驱动是英汉同声传译的最大特点。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校对过程,是译者根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。比如英语中的时间、地点状语经常出现在句末,而使用“句子驱动”翻译时,状语会出现在主句翻译完之后。比如“昨天10点//我去假日酒店//参加一个研讨会。”按照句子驱动的原则,可能会翻译成这样:“昨天//十点//我去了假日酒店//参加了一个研讨会。”再加上调整的过程,这句话可能会翻译成:“昨天上午10点我去了假日酒店//参加了一个研讨会//”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中“预测”的技巧。就是在源语言信息不完整的情况下,译者可能会把自己想说的话“提前翻译”,从而赢得时间,跟着说话人进行同步翻译。比如,在很多会议的开幕式上,都会有这样的陈词滥调:“...代表...//我向各位代表表示热烈的欢迎//并预祝大会取得圆满成功!//”在翻译这段话时,译员根据自己的经验,可以翻译出整句“请允许我代表……向本次大会的与会者致以我们的警告欢迎……”当演讲者说“我愿代表……”。听到“我希望……”,我应该知道“……这次会议是成功的”。不擅长“预测”的翻译人员很难做好同声传译,因为如果在翻译过程中等到所有信息都被接受就不是同声传译。即使翻译能进行下去,也是断断续续的。听众很难收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组是同声翻译的一般策略。同声传译初学者往往把重点放在翻译“语言”上,结果往往是“卡住”。由于英语和汉语之间的巨大差异,一个一个翻译是非常困难的。因此,同声传译应遵循翻译“信息”的原则。即根据源语言的居住地,按照目标语言的语言习惯,在目标语言中重新组织信息。例如下面翻译过来的原文:“几年来,人们观察到南大西洋的鲸鱼有奇怪的行为。一队海洋科学家。s提出了一个新的理论来解释这种行为。但在阿根廷,人们对这一理论产生了争议经过信息重组,可能会翻译成这样:“若干年来,人们观察到//南大西洋的//鲸鱼//行为怪异。//为了解释这种行为,//一组科学家提出了一种新的理论//。但是关于理论//在阿根廷//(经过多年观察,人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。为了解释这种行为,一些科学家提出了一种新的理论,但这种理论在阿根廷引起了争议。)

(5)合理精简:精简是指同声传译人员在不影响原文主要信息的基础上,或在直接翻译成目的语时难以被目的语受众理解的情况下,对语言形式进行简化,对原文信息进行解释、概括和总结的一种翻译原则。同声传译人员应该根据听众的背景来决定使用这一原则的频率。如果观众对翻译的内容不熟悉,译者对行话要尽量简单。例如,在一次向青少年介绍"欧盟农业政策"的会议上,出现了类似这样的内容:"如果产品在共同体边界的到岸价低于共同市场组织确定的指导价格,则征收非关税的利得税。如果你把人们“忠实地”翻译成任何语言,年轻的听众都不会理解。根据简单原则,法文翻译如下:"如果农产品以低于共同体官方市场价格的价格进入共同体,就不可能征收特别农业税"。如果进入欧洲的农产品价格低于欧洲官方价格,将征收特别农业税。)

(6)信息对等:“忠实”一直被视为检验翻译的标准。但在同声传译中,有时很难做到“忠实”原文,有时也不被观众认可。口译不同于翻译,翻译可以在足够的时间内构思和推敲。同声传译要求译员在非常有限的时间内对接收到的信息进行重组,使目标听众能够理解演讲者的讲话内容。因此,在同声翻译中,有时很难完美地翻译源语言中的单词、短语和句子。译者要努力做到的是,根据接受的词语、短语和文本内容,抓住源语说话者要传达的主要信息,同时用观众容易理解的语言方式表达出来。也就是说,在翻译的过程中,我们应该达到整体的“信息对等”同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,不是每个人都能胜任的。在国际会议的紧张环境中,一个口译员连续不断地听和翻译是不容易的。要学好这项技能,需要具备一定的条件,比如英语听说能力强,英汉语音语调好,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面广。同声传译是最困难的翻译活动之一。在国际会议的紧张环境中,一个口译员连续不断地听和翻译是不容易的。学好这项技能,需要具备一定的条件,如:英语听说能力强,基础好,英汉语音语调,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面广。

随着国际交流的迅速增加,大型国际会议对高质量的同声传译人员有很大的需求。目前,同声传译人员的数量远远不能满足日益增长的对外交流需求。

目前,全国同声传译人才的培养主要通过硕士学位教育来完成,主要是同声传译硕士学位。正规学历教育招生规模小,培养周期相对较长,进入门槛较高,无法满足大量已经具备一定英语基础,但希望快速掌握同声传译技能,进入同声传译行业的人才的需求。

除了能够无障碍地用英语交流,应聘者还要精通两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。

国内能培养同声传译人才的高校很少。中国最早培养同声传译人员的地方是“联合国译员培训班”(现已改为高级翻译学院)。是联合国与中国政府在1980联合举办的合作培训项目。因为要求严格,每届正式的口译只有10人,学员通过考试后会去布鲁塞尔培训。这个班的大多数毕业生都在联合国做过同声传译。

由于同声传译专业要求高,师资力量不足,国内只有少数外语院校在研究生阶段培养和招生同声传译人才。北京、上海、广州、武汉等城市的一些社会培训学校开设同声传译课程。北外和上外招生情况介绍如下。

据悉,目前全球共有2000多名专业同声传译人员。中国缺少同声传译人员。据不完全统计,专业同声传译人员只有2530人左右,大多分布在北京、上海、广州等国际交流频繁的大都市。近年来,同声传译被列为紧缺人才之一。由于僧多粥少,买方市场的同声传译自然要付出不菲的代价。据专业人士介绍,优秀的翻译一天能挣800美元,普通翻译能挣4000元。同声传译被誉为含金量最高的“金领”行业之一。

供不应求,高薪吸引了很多羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?申请人应该具备哪些专业素质?国内有相关的资格考试和培训吗?很多人对它知之甚少,渴望了解它。近日,笔者就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同声传译专业的招生官和相关专家。

如何接受同声传译的专业培训

由于同声传译专业要求高,师资力量不足,国内只有少数外语院校在研究生阶段培养和招生同声传译人才。北京、上海、广州、武汉等城市的一些社会培训学校开设同声传译课程,比如新东方学校。现将北外、上外招生情况介绍如下。

同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,不是每个人都能胜任的。北京外国语大学办公室负责人告诉笔者,在国际会议紧张的环境下,一个口译员连续听、连续译,并不容易。要学好这项技能,需要具备一定的条件,比如:英语听说能力强,英汉语音语调好,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣。除了能够无障碍地用英语交流,应聘者还必须精通两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。

口译专业是应用型研究生,考试不同于其他专业,实践性很强。据笔者了解,入学考试大多不列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向翻译、综合知识测试等实践性内容。这些都取决于考生平时的知识积累和能力训练。

考试的另一个特殊性是专业主要以考生复试成绩为依据。选拔人才除了通过笔试,口试也就是复试才是最重要的。只有复试才能客观考察英语听力理解和口语表达能力。

据了解,复试内容包括:

1.视觉翻译:将英文手稿口头翻译成中文。

2.复述:先听两遍英语录音(时间:3-5分钟,可以做笔记),然后用英语复述所听内容。

3.面试。

外部复检包括:

1.演讲:从考委会提供的几个题目中任选一个,即兴演讲2-3分钟。

2.复述:听演讲1-2分钟,然后用另一种语言用自己的话复述演讲。

3.视觉翻译:听一小段,浏览1分钟,然后口头翻译其内容。

4.问答和对话。

专家意见

笔者就非外语专业报考同声传译是否可行采访了相关专家。专家认为,国内同传大多是本科外语毕业生。然而,许多知名的国际口译员并不都是“训练有素”的。比如一个知名的法语口译员是数学博士。高校欢迎并鼓励非外语专业的学生报考,但同声传译毕竟是金字塔的顶端。希望考生量力而行,理性选择,比如报考其他级别的口译培训(商务口译等。),以免无功而返,收获甚微。

因为这个专业比较复杂,如果想通过相关考试,最好进行系统的专业训练。此外,根据国际惯例,这种考试应邀请联合国高级人员和专家担任评委。成为一名同声传译人员绝不是一朝一夕的事情。国际上有国际同声传译协会(AIIC),一个行业组织。该协会成立于1953,是全球唯一的会议口译员专业协会。它负责审查和认定会议口译员的职业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、职业道德和职业培训标准,推广会议口译的最佳做法,并与联合国和欧盟等国际组织进行集体谈判,以确定会议口译员的待遇。AIIC会员资格被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地拥有2600多名会员,在中国大陆有20名会员,其中5名在上海。培德锦绣英语同传培训班认为英语速记是英语同传的基本功,所以学好英语速记很重要!!英语速记,顾名思义,是用来记录英语发音的符号系统。1888年,美国约翰机器人格雷格发明了英语速记,有20个基本的速记符号。全世界每年有6.5438+0亿人在学习英语速记。英语速记为美国商业革命做出了巨大贡献。