成为一名日语同声传译人员一定要考研吗?

不,你也可以参加一些日本同传学校的研究生培训班。这只是培训,不是考研。只要培训合格,就可以达到考试的水平。对于日语同声传译来说,难度更大,对学生的要求也相当高。而且一般建议学生水平好的话可以直接考日语同声传译二级。

以下是日语同声传译学习中的技巧:

日语同声传译的自我训练方法按操作难度可分为影子练习、倒计时练习、视译、广播电视同传和在线同传。以下五种训练方法由日本著名培训学校老师逐一介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。视觉翻译实践

练习视觉翻译有三种不同的方法:

1)学生拿着讲稿,默读,连贯地大声朗读译文,中间不能有太多的犹豫和停顿。

2)合作者和学生各举行一次讲座。前者大声朗读手稿,后者根据前者的阅读速度和节奏,轻声翻译演讲者对手稿说过的话。

3)上述练习熟练完成后,合作者在阅读过程中故意偏离讲稿,适当即兴发挥,给学生的听力和阅读过程设置障碍,学生将全部即兴翻译。

在视觉翻译练习的初级阶段,学生应该先仔细阅读演讲稿,在清除理解和语言障碍后再对演讲稿进行翻译。经过一段时间的适应,同学们要逐渐减少翻译前的准备时间,最终在拿起讲稿的时候能够进行口译。做视觉翻译练习时,学生的声音不能被合作者的声音淹没,否则听不到清远语,跟不上说话者的节奏。与影子练习和倒计时练习不同,视奏练习不仅是同声传译训练的有效手段,也是一种真正的口译方式,因为“在中国各地举行的国际会议上,90%左右的发言人都有发言稿,至少有发言提纲。”虽然视觉翻译练习是一种真实的口译形式,但它仍然不同于同声传译。

1)同传要求译员在同传箱中听会议发言,同时通过话筒将口头翻译传达给听众;然而,学生在做视觉翻译练习时,由于设备条件的限制,往往无法做到这一点。

2)视译训练使译员通过文本和图像刺激获得源语信息,而同声传译则通过声音刺激使译员识别和理解源语言语的含义和情感,因此视译训练在工作方法上与同声传译还是有区别的。

3)听、看、译同步的视觉翻译实践,迎合了中国学习外语时先将声音符号转化为文字再理解其含义的习惯;同时,由于文字和图像对人脑的刺激时间要比语音刺激长,译员在做视觉翻译练习时容易被源语言的语序和句子结构所干扰,难以迅速脱离源语言文字的外壳,进行法国释意学派所提倡的“解释性翻译”。然而,视觉翻译实践和同声传译之间有许多相似之处:

1)可视化翻译要求目标语言的输出要与源语言的发布同步。因此,译员在听完一场演讲后,在给出翻译之前,不能根据目的语的表达习惯对源语的语序进行大的调整。他只能按照源语语音的句序,先翻译自己听到的,看到的。另外,由于时间的限制,译者不能对刚发布的目标语言进行过多的修改和补充,必须尽力使目标语言的输出一次成型。这和同声传译很像。

2)由于时间的限制,无论是视传还是同传,为了同时处理目标语的双耳听音、信息预测、断句、试译、重组、发布、纠错、监控等多项任务,都必须用眼、用耳、用口;同时,译者要灵活运用推理、概括、解释、移置、增删、重复等技巧,保证译语的顺利输出。

3)通过可视化翻译实践,学生在接到口译任务后,学会认真分析演讲稿,通过有针对性的阅读积累学科知识,清除口译过程中可能遇到的理解障碍和术语障碍,尽可能提前做好演讲稿的翻译准备(至少,打好翻译的草稿),以达到更好的翻译效果。这个过程和同声传译的译前准备非常相似。