询问如何使用trados

很久没用Trados了,可以说是新手。但我在相对较短的时间内掌握了这个工具,说明它并没有那么神秘莫测。在此,我想谈谈我学习it的体会。我转发的文章里有什么我就少说了。其他人没有提到或者强调的,我就多讲一些。

1.Trados不是机器翻译软件,而是翻译记忆软件。

提到翻译软件,很多人会联想到金山快盘、东方快车等翻译软件。虽然这些软件有一定的市场,也有人吹的天花乱坠,但我并不看好。这些翻译软件的特点是将英文或中文输入其输入界面,立即得到其翻译。不过,这只能是外行。稍微懂点外语知识的人都能看出来,它的翻译是驴头不是马嘴。有一次我用金山快盘翻译了一段电脑资料。它把图书馆翻译成了图书馆,出现了很多莫名其妙的错误。我再也不会用这个软件了。即使偶尔使用,也只是作为翻译参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)软件,也称为TM:翻译记忆库(TM)软件。什么是翻译记忆库?简而言之,翻译人员完成的工作用Trados提供的工具存储起来,放入两个主要的数据库(记忆库),一个是句子数据库(用WinAlign工具制作),另一个是术语数据库(也就是Multiterm)。在做翻译工作的时候,只要是在句子库和术语库中,Trados都会提醒你,帮助你。在Trados中,完全相同的句子称为100%完美匹配,自动插入翻译,不要求你再翻译一遍。对于相似的句子,它使用一种叫做模糊匹配的方法给出一个参考译文,供译者选择和修改。对于数字、缩写、日期、时间和测量单位,Trados可以自动替换它们。例如,如果现有的句子数据库中有2004年4月20日,当日期(2005年5月3日)出现在翻译中时,它将自动替换为2005年5月3日。

2.要使用Trados,您必须有一个句子库和一个术语库。

有些人只知道如何使用Trados,以为有了Trados就可以提高工作效率和翻译的准确性。他不知道,如果没有句子库和术语库,就不可能提高工作效率,实现准确翻译。这是因为翻译记忆软件在中国还没有被人们广泛了解,认为有了它,一切都将无障碍。这是一个模糊的认识,作者必须澄清。

在国外,很多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,也有一种广泛使用的翻译记忆软件叫做Transit)。当他们要求你使用Trados进行翻译时,他们还会为你提供参考文本(即句子数据库)和术语数据库。使用翻译记忆软件最大的好处就是可以通过网络让很多翻译同时工作。他们可以在线享受术语库,一个译者的翻译可以作为其他人的参考,让很多人同步高效工作。

Trados还有一个好处,就是在翻译长材料的时候,遇到之前翻译过的相同或相似的部分,可以使用Concordance在记忆中查找已经翻译过的术语和句子。你不必做这项工作,Trados是自动完成的。在翻译的过程中,它已经自动存储了你翻译的单词、术语和句子。

3.句子素材库的制作

使用Trados有两个重要的工具,其中之一是WinAlign。很多介绍Trados的文章都忽略了WinAlign这个工具,只介绍了Trados和Multiterm。事实上,在我看来,WinAlign是Trados中比Multiterm更重要的工具。它的功能是做一个句子库。当你翻译完一些资料后,不要把它们束之高阁,而是花些时间用WinAlign做一个句子库。这份工作看似简单,其实很重要。

用WinAlign做一个句子数据库需要一个原文和一个比较准确的译文。如果你翻译的时候比较赶,有些翻译不够准确,建议你有空的时候细看这些翻译。WinAlign里有两栏,一栏是原文,一栏是对应的译文。WinAlign的任务是分别对齐对应的原文和译文。原文和精译应该以Word文档的RTF格式存储。Word允许用户输入和输出特殊RTF格式的文件。只需选择另存为命令,并在保存类型中选择RTF格式。RTF是Rich Text Format的缩写,将其作为格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它被设计用来在不同的程序之间传输数据。它的一个优点是文件的格式信息不会丢失或被破坏。WinAlign中使用的是RTF格式,就是通过识别这些格式来对齐句子。

有时候自动对准得不到好的效果,就需要手动对准。手动对齐主要使用以下菜单项:WinAlign的编辑菜单下有拆分段项、编辑段项和连接段项,WinAlign的对齐菜单下有文件对统计项、提交项和标记完成项。自动对齐后,使用文件对统计菜单检查文件对的对齐结果。您可能会发现有几个高质量单位的匹配,几个中等质量单位的匹配和几个低质量单位的匹配。根据我的经验,有少量低质量的单元匹配,不影响最终使用效果。当然,优质单位搭配越多越好。还有一项数量为1: 2和2: 1个单位,表示原文和译文之间的句子对应1:2和2:1。根据我的经验,原文和译文最好不要有1:2和2:1的对应关系。方法是用上面提到的分割段分割句子材料,或者用连接段合并句子材料。最后,在统计结果中,最好完全对应1的句子:1。“编辑线段”项目用于在对齐时修改翻译。如果您对Align的结果感到满意,不要忘记使用Commit进行确认。如果没有确认,用Trados翻译时,Trados Workbench的相关栏目会出现乱码或竖排中文。

可能有人觉得以上太模糊,请不要厌烦,这些都是容易出现问题的地方。

4.制作术语数据库

Trados的另一个重要工具是Multiterm。很多文章都介绍了术语库的制作方法,我就不多说了。我想说几个问题:

(1)项的由来

金山翻译的24本词典可以在网上查到。这些词典完全以tab格式编排,可以根据大家的需求做成英汉/汉英术语库。

(2)术语数据库的规模

根据我的经验,词汇表不能太大也不能太小。曾经有人问我要不要把所有的术语放在一起,我的答案是错的。因为如果太大,运行速度会变慢;但是,如果它太小而无法使用,那么在术语数据库之间进行转换将会花费大量时间。一般来说,相近的专业可以放在一起,比如机械专业,汽车专业。

(3)导入3)Multiterm 5术语数据库

除了引用文章中介绍的方法,你还可以在网上找到一款名为Trados Dictionary的软件,用它可以很容易地把以逗号、制表符、空格或控制文本格式排列的术语文本,做成可以直接输入到Multiterm 5.5中的格式,做成Multiterm 5词汇表。

(4)制作Multiterm iX术语数据库。

然后使用迁移工具迁移转换成XML格式的Multiterm iX术语数据库。但是,我无法在Windows XP下导入迁移的XML文件。和在Windows 98中一样,无法将文件导入Multiterm iX术语数据库,所以我们不得不花一整天的时间在Windows 98中键入20多万个单词。如果有专家在Windows XP下成功导入,请指教。

最后,其实用Trados做翻译工作时,句子素材库的作用远大于术语库。请朋友们一定要珍惜自己的劳动成果,这是一笔宝贵的财富!

用法:

1.用word打开STR文件。

2.将STR文件保存为RTF文件。

3.使用菜单:工具-& gt;宏-& gt;宏(alt+F8)-& gt;选择the tw4winPrepareRC.main宏。保护RTF文件的指定部分。

4.修改保护格式。将% %转换为tw4winInternal格式,并将它们之间的内容更改为纯文本格式。将双引号中的文本更改为纯文本格式。

5.设置trados翻译的文本颜色将有助于我们更好地翻译。使用TRADOS Translator's Workbench中的菜单:选项-->;翻译文本颜色.推荐设置为:源颜色:蓝色,目标(100%匹配):深绿色,目标(模糊匹配):深黄色。

6.使用:trados菜单中的工具->工具。分析命令打开trados的分析界面。(几个选项的详细描述)

7.使用:trados菜单中的工具->工具。Translate命令打开trados的翻译界面。翻译的时候一定要用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细描述)

8.然后打开翻译好的RTF文件,使用word内嵌的trados菜单进行手动翻译。翻译结果将自动添加到trados的TM中。(每个菜单的详细描述)

小贴士:

1.在word中,put:tools->;自动更正选项-& gt;自动套用格式-& gt;选择用弯引号替换直引号的选项。否则会出现一些烦人的小问题。

2.使用word和trados进行翻译时,不要打开金山词霸,会有一些兼容性问题。

3.在word中应该设置为显示隐藏字符,防止trados误译100%不匹配的句子。

4.有时,使用word中嵌入的trados菜单进行手动翻译时,无法关闭特殊的trados格式。这时,使用word菜单:trados-& gt;修复文档会将其恢复到原始状态。

翻译记忆软件TRADOS在翻译与管理中的高级应用培训时间:2007年6月23-24日;上海培训模式:采用多媒体教学机制,以问题为导向,在丰富的实例中学习TRADOS应用和技巧;课程内容:SDL Trados 2007中文运营培训及Synergy在翻译和管理中的高级应用;预期效果:独立使用Trados,用Trados控制翻译项目流程。报名电话:021-32030154-8012(教育专员Julie Liu)邮箱(MSN):julie.L@goldenhopes.com。