任何职业都不容易。
因为没有一个职业是轻松的,没有一个职业可以称之为“好”。为什么?因为很难准确定义什么是“好”。评价一个职业,通常大家会看这两个指标:
大多数人心目中的“好”工作应该是“少付出高回报”。通俗地说,就是工作很闲,加班少,但是工资高,福利好。残酷的事实是:一份付出,一份回报,付出和回报永远是成正比的。
真正彻底的明白“付出和回报永远是成正比的;没有事业是容易的”这两个真理之后,一个直接的结果是:
基于我的所见所闻,以下是我曾经羡慕的四个职业/群体,解释为什么没有一个是轻松的。
大多数语言学习者都有或曾经有过这样一个梦想:成为一名口译员。大一暑假,接触了几位同传,听了他们的经验分享。大二下学期,我以学生身份报名参加了第三届中国翻译协会,在仙林听了2天来自全国各地的口译笔译员和翻译公司老板的分享。当时对“翻译”的印象是:这是一个特别高大上的职业,尤其是同声传译。翻译完一个会议,收入就是一般人一个月的收入。
大三的时候有笔译和口译课,但是总觉得课有点脱离实际。于是,我在大三的寒假去了上海,参加了一线同传组织的10天口译培训。在10的日子里,听了十几个一线翻译的分享。作为一线翻译,我没有什么照本宣科的翻译,也不提倡翻译有多好。而是客观完整地还原这个被外界“扭曲”的职业,诚实地分享自己的翻译之路,无私地分享自己的翻译经验。因为这次培训,我了解到很多自由口译员早上5点起床做影子练习,熬夜准备会议是常事。而且大部分时间都花在找会议和开拓市场上了。通过这次培训,我意识到我不适合做口译。
大三的时候学了CAT,开始兼职做一些翻译工作。在接下来的一年里,我翻译了大约2万字,校对了654.38+万字。在做翻译的过程中,发现自己英语很差,中文表达很有问题,只能做一些没有行业门槛的翻译工作。通过这一年零星的翻译实践,我意识到我只能在业余时间做一些翻译来赚点零花钱,并不适合我把翻译作为职业。作为一个翻译,你知道翻译其实很辛苦。你不能通过知道每个单词的意思来翻译它。而且,从中文翻译成英文时,中文有时很难理解。
大学老师是我曾经羡慕的职业。寒暑假,周末,不用上课,没有升学率的压力.....我大三的时候做过SRT,学的是网络热词的英译。最后,我写了一篇类似论文的结题报告。我伸了个懒腰,意识到虽然“天下文章皆抄”,但抄起来也没那么容易。大四毕业论文选了经济学人和英语写作,但是感觉好累,不爱!要当大学老师,必须要有高学历,目前我负担不起。即使当了大学老师,在“助教-讲师-副教授-教授”的道路上,我也无法轻松应对出书、论文的各种指标。在写SRT和毕业论文的过程中,我没有发现自己适合做研究,可以比别人做得更好。
互联网行业被炒得火热,几年内涌现出一大批创业型互联网公司。“互联网+医疗”很有前景。雷军说,站在风口上猪都能飞。在这样的大环境下,我因为大三下学期没课,在一家互联网创业公司实习了一段时间。小公司没有那么多条条框框,老板愿意手把手教你,非常有利于个人成长。但是小公司也很忙,最忙的是老板,几乎没有休息日,不是出差就是在路上。那是我第一次知道,即使创业公司,当了老板,也是最忙最累的。
《国际贸易与实务》应该是大学里继《中国文化概论》、《高等数学》、《微观经济学》之后的第四门正经课程。一是因为老师本人是搞外贸的,不仅懂理论,而且有实践支撑。二是因为当时大三,虽然对未来没有明确的规划,但隐约觉得毕业后外贸一定会是我的选择之一。
后来机缘巧合,真的是机缘巧合,我进了苏门答腊岛做外贸实习生。其实当时我是打算考完专八就去实习的,但是最后还是狠心,在考前一周去实习了。刚开始听很多人说苏美达是一个很好的企业,在网上好评如潮,但我也没什么感觉,因为我真的对外贸公司一无所知。经过一个多月的实习,我真正体会到了隅田的优秀:行业领先不是吹牛,福利不是吹牛,非常务实的国企和“允许犯错”的企业文化也不是吹牛。
苏美达每个人都很努力,加班是常事,周末也是。周六下午去了公司,因为要给客户发样品。我看到很多人在加班,他们工作到很晚。我默默的感受到:真正越优秀的人工作,越优秀的人工作!
做外贸真的没有我想的那么容易,也没有我上课说的那么简单。还有很多鸡毛蒜皮的事情。
没有一个职业是轻松的,尤其是外贸!
我特别喜欢《大学》里的这句话。在现实世界中,如果选择和诱惑太多,很容易“碗里吃,锅里看”,做事不踏实。只有经历了一些事情,我才能真正彻底地理解“付出和回报永远是成正比的;有了这两个看似简单的道理之后,我们就不会再羡慕那些高薪或者(表面上)光鲜或者两者兼而有之的职业和群体了,我们就知止了,稳定,安静,安全,有保障,终于得到了!