金龙哥的主要经历

金龙阁

男,1966出生,安徽省太湖县人,现住桂林。桂林旅游学院教授,法国文学翻译家、研究员,阿尔勒国际文学翻译协会会员,中国法国文学研究会理事。《一个年轻人的心》、《一部法国小说》、《不要哭》等30多部共计400多万字的法国文学作品分别在1995、2003、2006、20165438、2014、2018被翻译出版。

2011165438+10月26日凭借《青春咖啡馆》获得第三届傅雷翻译出版奖。

2065 438+0165438 2009年11傅雷翻译出版奖在成都揭晓,金龙哥凭借《从城堡到城堡》成为文学类获奖译者。这是他第二次获得傅雷翻译出版奖。

中文名:金龙哥

Mbth:金龙阁

国籍:中国。

民族:汉族

出生地:安徽省太湖县

出生日期:1966

职业:教师

毕业院校:复旦大学

主要成果:傅雷翻译奖于2011和2019两次获奖。

代表作品:青春咖啡馆,从城堡到城堡。

籍贯:安徽省太湖县

翻译课程

1983考入复旦大学外语系,法语语言文学专业。

1987被授予“上海市优秀高校毕业生”荣誉称号。毕业后在丽江出版社工作。历任助理编辑、编辑、副总编辑、副总编辑,1998获广西首届“十大中青年编辑”称号。

2005年至今在桂林旅游学院(2015年6月升格为桂林旅游高等专科学校)任法语教师。

2009年,他被授予《翻译评论》系列(高正)称号。

1995、2003、2006、2011、2014五次被法国文化部授予“翻译奖”,赴法国学习交流。

2011凭借《青春咖啡馆》获得第三届傅雷翻译出版奖。

2012,《翻译一部法国小说》入围第四届傅雷翻译出版奖。

2016年,5438+06年6月,法国著名作家萨利纳的重要作品《死亡慢》首次被翻译成中文出版。该书出版后,入选南方都市报“杜南好书榜”(第1季)。好书百强榜(第1季)、中国出版传媒商报《2016年度影响力图书推介》(第1季)、豆瓣网最值得期待的图书top10、2016年深圳读书月。

金龙哥老师2017事迹被写入广西现代文化史。

2019年,金龙哥教授翻译的《一座城堡到另一座城堡》(丽江出版社2018 12版)获得2018年广西出版传媒集团“优秀图书奖”。

2065 438+0165438 2009年10月23日凭借《从城堡到城堡》获得11傅雷翻译出版奖。这是金龙哥第二次获得傅雷翻译出版奖。

* * *出版翻译300多万字。主要译作有《英格丽·卡文》(2000年法国贡古尔奖获得者)、《在我母亲家的三天》(2005年贡古尔奖获得者)、《赛车》(2008年诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥)、《青年咖啡馆》(法国小说),希望有人在某处等我。

作为一座历史文化名城,桂林有许多有成就的作家和艺术家。金龙哥是近年来非常活跃的一个,但人们对他的了解并不多,这不仅是由于他低调的性格,也与他的翻译工作有关。一般来说,人们很容易记住外国著名作家的名字,但往往忽略了译者是“纽带”和“桥梁”。然而,在法语翻译领域,金龙哥引起了越来越多的关注。65,438+00年来,他翻译出版了65,438+02部作品,200多万字,如《年轻人的心》、《我希望有人在某处等我》、《在妈妈家三天》、《法兰西短篇小说选》、《都德短篇小说选》、《莫泊桑的幽默作品》、《猎物》等。

金龙哥1983考入复旦大学法语语言文学系。1987毕业后在丽江出版社工作。他曾经是丽江出版社的副总编,翻译对他来说只是副业。当然,我们能取得好成绩并非偶然。

译者简介

金龙哥从大学四年级开始喜欢文学翻译,这得益于他的老师、著名学者林女士。在林女士的鼓励下,他走上了文学翻译的道路。参加工作后,金龙哥和林女士联系更加紧密。除了找她翻译,翻译过程中还经常找她请教。林女士以严谨的学术态度和超前的学术水平在翻译界享有盛誉。她先后翻译了新小说派代表作家克劳德·西蒙的《生活》、《莫泊桑传》、《夜之船》、《弗兰德斯公路农业诗》等作品,为法国文学的译介做出了巨大贡献。从65438到0995,金龙哥和林女士获得了法国文化部的文学翻译奖,因此他们有机会一起在巴黎旅行。林女士像一个老巴黎人,带他参观巴黎的名胜古迹,用她丰富的知识给他讲解。他还拜访了很多法国出版社,向他推荐了很多值得翻译的作品。这些场景在金龙哥的脑海里依然历历在目。金龙哥很庆幸自己遇到了一个好老师。她的一言一行,关心鼓励,让他受益终生。金龙哥在许多文章中不时提到他的老师林,字里行间流露出怀念之情。

翻译风格

金龙哥翻译文学作品忠实原著,力求保持原汁原味。由于中法两国的文化差异,翻译的最大困难在于对原文的理解——法国作家喜欢标新立异,尤其是在叙事手法上,会给理解带来一定的困难。金龙哥的翻译作品得到了读者、编辑和作家的赞赏。在我母亲家出版《三天》中文版的北京世纪文景出版公司策划编辑陈清给他写信说:“目前正在看稿的编辑对金兄的翻译赞不绝口,说‘作者的文风表达得很真实’。”在今年年初法国驻华大使馆和北京法国文化中心举办的青年翻译家培训班上,巴黎大学讲师、法国文学专家张寅德和参加培训的翻译家曾将这部小说的法文版与译本进行对比,获得高度评价。著名女作家陈洁看了《我希望有人在某处等我》的中译本后说:“金龙哥的译本带有明显的当代性,读来让我感到相当亲切。”一位读者在网上留言:“少年的心智是我中学时买的一本小说。作者是Le Clezio译者金龙哥,感谢你给了我少年时代那么多的快乐。”

翻译理解

能够得到不同领域的好评,除了语言功底深厚外,还有赖于译者对法国文学现状的把握。除了翻译作品,金龙哥还经常在《新京报》、《文慧读书周刊》、《出版人》、《出版广角》等报刊上发表介绍和研究法国当代文学的文章,对法国文学的普及和推广起到了很大的作用。金龙哥认为,作为法国文学的译者,不仅要了解法国作家,还要了解法国文学的现状。往小里说,是拓宽自己的知识面;从大的角度把握两国的文化差异,在翻译作品时,用中国人能理解的句法来写,又不失作品的原汁原味。这是翻译过程中的一个大问题。金龙哥说,由于中国文化的影响,很多法国作家会在作品中使用中国的成语、俗语、古语。这些东西翻译成法语后变了味道,还原起来真的很难。有的译者无法还原,就用白话文,或者自己做古文。虽然他们不会出错,但是他们作品的魅力却丧失了,这对于翻译来说是一种遗憾。

翻译《在我妈家的三天》时,金龙哥遇到了这样一个问题——作品中使用了两句中国古语,其中一句在法语中表达为“Lepoissonnagedanslamarmite”,直译为“鱼在锅里游”,对应的中国成语是“鱼在锅里游”,或者南朝时期一个叫丘迟的人在《与陈伯舒》中,但我们在现代汉语中已经很少使用了,金龙哥在翻译中也很难一下子把锅、壶、鼎联系起来,而且翻译的时间也很长。还有一句话“Quandonagitsansdelai,论重用”,直译过来就是“不耽误你就能成功”。起初,他把所有的注意力都放在“成功”二字上来琢磨这句话,想到了“有志者事竟成”、“一举成功”等许多成语。最后在一个朋友的指点下,翻译成“有病者先得”,意思是“先到”。

生活的面孔

目前,金龙哥在工作之余仍在不遗余力地继续自己的翻译事业。已经翻译并等待出版的是法国2000年贡古尔文学奖获奖作品《英格丽·卡文》,即将由译林出版社出版。正在翻译的是《穿短裤的情人》,2006年年度十大法语书籍之一,贡古尔奖最终评选书。此外,一些以前翻译的作品需要修改和出版。另外,还有很多研究文章要写。金龙哥说,因为文学研究是翻译的前提,没有研究就很难保证文学翻译的水平和质量。近年来,许多台湾省、香港出版社甚至法国作家都亲自来找他翻译作品,但为了精益求精,他谢绝了许多翻译。

翻译是再创造。再创作的过程很艰难,但也很好玩。金龙哥说,一本书的每一次翻译都像爬山,从山脚开始。有时候山太陡了,爬到半山腰的时候每前进一步都那么艰难。当时我就想打退堂鼓,但是至今他一本书都没有放弃。金龙哥不久前刚翻译的《英格丽·卡文》是一本很难的书。这本书涉及文学、音乐、电影等多方面的知识,还夹杂了很多德语、英语、意大利语。既不像小说,也不像传记,叙事和故事都像片段,很不连贯。这本20万字的书,他花了一年多的时间,加了290多条注释。需要注释的基本上是各种各样的人。这些人有一定知名度,但不是那种“以经出名”的大人物。就算你问普通法国人,他们也不一定知道,百科上也查不到。但是,金龙哥只是用各种方式“搞定”而已。金龙哥自豪地说,翻译后回头看这本书,有一种“站在世界屋脊上”的感觉。

(文字来自桂林日报)

赢得荣誉

2011《青春咖啡馆》获第三届傅雷翻译出版奖。

2012获得广西民族大学法国文学硕士研究生导师资格。

2013荣获桂林市“五一劳动奖章”荣誉称号。

2019 165438+10月23日,11傅雷翻译出版奖在成都揭晓,金龙哥成为获奖文学翻译家。