同声传译的条件是什么?

同声传译不是一般人能做到的!这个职业很热,需求量很大,但是你不仅知识面广,而且对人的身体素质也是一个挑战。我一个朋友做同声传译,做的越好赚的越多,但是头越来越疼。为什么?持续高强度的关注和理解加上分析能力。长此以往,可能会损伤脑细胞,加速衰老,因为人不可能长期生活在紧张的状态下。

所以要慎重考虑同声传译。

同声传译是指译员使用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“包厢”)里,一边通过耳机听源语说话人的连续讲话,同时将说话人用目标语表达的所有信息准确、完整地翻译到麦克风中,翻译后的语言输出通过麦克风传递。需要口译服务的与会者可以通过接收设备调到自己的语言频道,通过耳机收听相应的目标语言输出。翻译的难度可想而知,所以作为金字塔的顶端,同声传译往往被称为外语专业的最高境界。

据悉,目前全球共有2000多名专业同声传译人员。中国缺少同声传译人员。据不完全统计,专业同声传译人员只有2530人左右,大多分布在北京、上海、广州等国际交流频繁的大都市。近年来,同声传译被列为紧缺人才之一。由于僧多粥少,买方市场的同声传译自然要付出不菲的代价。据专业人士介绍,优秀的翻译一天能挣800美元,普通翻译能挣4000元。同声传译被誉为含金量最高的“金领”行业之一。

供不应求,高薪吸引了很多羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?申请人应该具备哪些专业素质?国内有相关的资格考试和培训吗?很多人对它知之甚少,渴望了解它。近日,笔者就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同声传译专业的招生官和相关专家。

如何接受同声传译的专业培训

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语大学等许多外语院校都开设了同声传译课程或培训班。由于同声传译专业要求高,师资力量不足,国内只有少数外语院校在研究生阶段培养和招生同声传译人才。北京、上海、广州、武汉等城市的一些社会培训学校开设同声传译课程,比如新东方学校。现将北外、上外招生情况介绍如下。

北京外国语大学开设同声传译(又称翻译理论与实践)硕士学位,旨在培养英汉同声传译及其他高级口译、笔译人才,为期两年。考试合格并通过论文答辩者,授予外国语言学和应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18成立了高级翻译学院。据该负责人介绍,学院目前设有口译系、翻译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程旨在培养能够胜任国际会议同声传译和交替传译的专业会议口译人员。今年7月14开始正式招生,8月15截止报名。8月23日笔试,9月初口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程并通过会议口译专业考试者,将获得会议口译专业文凭;通过硕士学位全国统一考试,完成口译领域硕士论文研究并通过答辩者,可获得语言文学硕士学位(口译研究方向)。专业证书和硕士不挂钩。

申请人应该具备哪些素质?

同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,不是每个人都能胜任的。北京外国语大学办公室负责人告诉笔者,在国际会议紧张的环境下,一个口译员连续听、连续译,并不容易。要学好这项技能,需要具备一定的条件,比如英语听说能力强,英汉语音语调好,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明表示,除了能够无障碍地用英语交流,关键是要熟练掌握两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。

口译专业是应用型研究生,考试不同于其他专业,实践性很强。据笔者了解,入学考试大多不列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向翻译、综合知识测试等实践性内容。这些都取决于考生平时的知识积累和能力训练。

考试的另一个特殊性是专业主要以考生复试成绩为依据。上海外国语大学翻译学院院长柴明颎教授告诉笔者,选拔人才除了通过笔试,口试是最重要的。只有复试才能客观考察英语听力理解和口语表达能力。

据了解,北外复试内容包括:

1.视觉翻译:将英文手稿口头翻译成中文。

2.复述:先听两遍英语录音(时间:3-5分钟,可以做笔记),然后用英语复述所听内容。

3.面试。

外部复检包括:

1.演讲:从考委会提供的几个题目中任选一个,即兴演讲2-3分钟。

2.复述:听演讲1-2分钟,然后用另一种语言用自己的话复述演讲。

3.视觉翻译:听一小段,浏览1分钟,然后口头翻译其内容。

4.问答和对话。

专家意见

笔者就非外语专业报考同声传译是否可行采访了相关专家。专家认为,国内同传大多是本科外语毕业生。北京外国语大学录取的考生大部分是英语专业的。然而,许多知名的国际口译员并不都是“训练有素”的。比如一个知名的法语口译员是数学博士。高校欢迎并鼓励非外语专业的学生报考,但同声传译毕竟是金字塔的顶端。希望考生量力而行,理性选择,比如报考其他级别的口译培训(商务口译等。),以免无功而返,收获甚微。

因为这个专业比较复杂,如果想通过相关考试,最好进行系统的专业训练。此外,根据国际惯例,这种考试应邀请联合国高级人员和专家担任评委。成为一名同声传译人员绝不是一朝一夕的事情。

据专家介绍,在国际上,有一个国际同声传译协会(AIIC)。该协会成立于1953,是全球唯一的会议口译员专业协会。它负责审查和认定会议口译员的职业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、职业道德和职业培训标准,推广会议口译的最佳做法,并与联合国和欧盟等国际组织进行集体谈判,以确定会议口译员的待遇。AIIC会员资格被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地拥有2600多名会员,在中国大陆有20名会员,其中5名在上海。

国内对同传的评价大多是基于行业内的口碑和成功经验。国内部分英语笔译和口译资格考试中为高级口译设置了同声传译。