同声传译的介绍和训练技巧
大多数情况下,同声传译是通过会议设备完成的。译员坐在专门的口译箱里,通过耳机聆听演讲者的讲话,然后通过麦克风将演讲者的讲话用翻译后的语言传达给大会的听众,听众使用耳机选择所需的语言通道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译有以下优势:
(1)同声传译中,演讲和翻译同时进行,不占用会议时间。
(2)同声传译可以使用电子设备同时翻译多种语言。
(3)在大型国际会议中,翻译人员有时可以提前拿到发言稿,提前做好准备,提高翻译的准确性。因此,目前90%的国际会议都是通过同声传译进行的。
同声传译可以分为以下几种情况:
(1)常规同声传译:在翻译中,译员没有稿子,可以边听、边想、边译同时完成同声传译。
(2)视觉翻译:口译员一边听着演讲者的演讲,阅读手稿,一边获取演讲者的书面发言并进行翻译。
(3)耳语口译:不需要同声传译设备。翻译一边给代表们做口译,一边听着演讲者的讲话。
(4)同声传译:译员拿到书面译文,边听演讲者边读译文。同步阅读需要注意演讲者在读论文的过程中所加和减的内容,有时演讲者可能会突然离开手稿去发言。
同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可以简单地表述为:
也就是说,源语言的演讲者在会议厅的主席台(或会场)对着麦克风讲话,同声传译人员坐在专门的口译箱里,通过耳机收听源语言信息,同时用目标语言准确传达源语言信息,通过麦克风传达信息。观众通过耳机接收翻译的内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面会影响同声传译的质量:
(1)说话人:信息发送者。他的演讲内容,语速,演讲逻辑,演讲口音等。都影响同传译员对源语言的理解,进而影响整个翻译质量。
(2)同声传译:同声传译是翻译成功的关键。同声传译人员在工作中要“一心多用”,听、想、记、译几乎同时完成。因此,同声传译和翻译极具挑战性。
(3)同声传译设备:同声传译人员的翻译结果需要设备才能被听众接受。在同声传译活动中,译员应该熟悉设备的操作。尤其是在多语言翻译中使用“接力翻译”时,您应该熟悉设备的操作。一般来说,同声传译人员应该在工作前30分钟到达现场测试设备。在检查过程中,一旦发现问题,应立即由相关技术人员解决。在解释过程中,要始终有设备技术人员值班,解决紧急问题。
如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交流越来越多,对专业翻译尤其是同声传译的需求越来越大。许多外语毕业生希望接受这方面的专业培训。
以下是一些提高口译专业水平的方法。
(1)常规专业培训:
正规的专业培训主要是指进入高校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。在上世纪70年代之前,大多数同传译员没有机会接受正规的专业培训,主要是因为他们的经验和才能,他们摸索着做各种翻译工作。如今,翻译课已经成为许多外语院校的核心课程。专门的翻译学校和翻译部门也走遍了世界各地。以英汉翻译为例:英国以下学校开设英汉双语翻译硕士课程:威斯敏斯特大学、巴斯大学、纽卡斯尔大学等。美国加州蒙特里国际研究学院、澳大利亚格里菲斯大学、新西兰奥克兰大学也开设了英汉翻译硕士课程。在中国,翻译(包括口语和翻译)一直是外语专业的必修课。由于师资原因,部分高校未能开设口译课程。目前国内开设口译与笔译专业方向课程最具影响力的院校有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英语学院翻译系、厦门大学外语系等。此外,外交部翻译办公室还为受聘的翻译人员提供专门的职业培训。港台省开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾省国立师范大学、辅仁大学。
(2)在职培训:
很少有翻译一加入组织就能开始工作的。一些大的机构会给他们一些在职培训,给他们定期的业务培训,提高他们的业务水平。比如中国外交部每年招聘的翻译人员都要在翻译室培训中心进行一年左右的在职培训,然后才能实际进行翻译。一些技术性很强的机构也会为翻译人员提供专门的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技能。
(3)自我训练:
提高同声传译技能的另一个重要方法是自我训练。毕竟不是每个人都有机会得到专门的职业培训。有的口译员长期在一线工作,有较好的语言基础和心理素质。如果他们知道同声传译训练的内容和主要方法,就可以自己训练了。但是,同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者必须有恒心、耐心和决心,制定切实可行的学习计划,循序渐进地提高自己的同声传译水平。当然,不是每个人都能学会同声传译,这需要学习者有扎实的双语基础,良好的心理素质,以及一定的连续口译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习
影子练习也被称为原始或单语复述练习。就是用同一种语言几乎同步地跟着演讲人的演讲或者预先录制好的新闻录音、会议资料等等。这项训练的目的是培养译员的注意力分散和同声传译技能。做影子练习时,一开始可以和原文同步开始。经过一段时间的练习,可以在原话开始后的一瞬间读出原话,经过一段时间的练习,可以在原话开始后的一句话读出原话。跟着源语言走,不仅要鹦鹉学舌,还要用耳朵听(源语言),用嘴重复(同一种语言),用脑子思考(语言内容)。读完一篇长度为5-8分钟的演讲或新闻后,你应该能够勾勒出源语言的主要内容。在影子练习的后期,可以安排“干扰”练习,即在听和说同步的同时,手动。要求学生从999开始写,以倒计时的形式写出999,998,9997。影子练习根据个人基础不同可以练习3-5周(每周2-4小时),练习形式相对自由。你可以在听广播、看电视、听报告的时候做这个练习。当学生想要在翻译的语言中同步他们的陈述时,他们可以进入下一个练习阶段。
②原文概述
原始概观练习是阴影练习的延续。即学生在按照原语言进行一次演讲后,停下来凭记忆总结刚刚用同一种语言进行的内容,总结演讲的核心思想。如:“4月8日我们注意到了日本首相细川护熙辞职的消息。这是日本的内政。首相。细川护熙为促进中日友好关系做出了宝贵的努力,我们希望中日关系能够继续稳定、健康地发展。”可以概括为:“日本首相辞职。我们希望这不会对中日关系造成影响。”这种练习刚开始时,间隔可以比较短,等学生掌握要领后再逐渐延长。总结原文的练习目的是培养学生短时记忆、听、说、想(抓住核心内容)的习惯。
③目标语言概述
翻译总结练习是在一段时间后用目标语言总结源语言的内容。目的是巩固听和说的同步,逐步过渡到真正的同声传译。在实践中,译者不需要过分强调句子结构和具体内容,而是培养用简洁的目的语传达源语的中心思想和主要信息点。如:“保护环境是持续经济发展的重要组成部分。在这里和香港,爆炸式增长的障碍已经消失。对环境的破坏,导致空气和水污染,自然环境的破坏,交通堵塞和森林砍伐。这不仅阻碍了进一步的经济投资,鼓励已经在这里的工业搬迁,而且也使广东进入下一个经济发展水平的差距越来越大。”可以概括为:“环境保护是经济可持续发展的重要因素。//过去,广东和香港在这方面已经吸取了教训。//环保是广东吸引更多投资,让经济上一层楼的保证。//"
④视觉翻译:视觉翻译。
指的是一边听演讲者演讲,一边读稿子的同声传译。在实践中,第一步是找一些翻译好的演讲稿,边听演讲稿的录音边做“同声传译”。逐渐过渡到只看原文从翻译稿进行口译。在视觉翻译中,你可以在短时间内通读一遍原文,理解演讲的主要内容,并针对语言和专业难点做好“译前准备”。
⑤磁带练习
同声传译是一项实践性很强的活动,涉及的技巧只有学习者通过平时的练习才能掌握。所以要成为一名真正合格的同声传译人员,需要大量的练习。一般来说,定期培训同声传译的机构要求受训者除了在课堂上接受的培训之外,还要聚精会神、言简意赅地听近300个磁带小时。磁带练习的内容要丰富多彩,话题要广泛,声调要完整,中英文都要。国际会议的发言最好录音或录像。在实践中,你可以把自己的翻译记录下来,进行分析,找出不足、误译和遗漏。掌握任何技能都是*平时积累,*刻苦练习。
⑥模拟会议
这个练习主要是针对有组织的课堂教学。一个自学的口译员可以组织几个或者几个以上的业余爱好者一起做这个练习。实践要求使用同声传译设备。提前给学生模拟会议议题,如“环境保护与经济可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”。要求学生自己准备5-10分钟的演讲稿(中文一份,英文一份),学生自己组织会议,轮流发言,翻译。这一练习不仅锻炼了学生的口译技能,还使学生掌握了口译中另一项非常重要的技能——公开演讲技能。
;