对日语翻译有什么要求?
对学历还是有一定要求的,日语水平一定要过,尤其是高级翻译。
(1)态度基本功
需要解决三个问题,即方向问题(翻译工作的目的是什么,为谁而做),动力问题(只有明确的方向和目的是不够的,还必须努力工作,认真学习才能做好),态度问题(必须有科学的态度,严谨的翻译风格和善于学习,不懈追求的精神才能不断进步,攀登高峰)。不努力是进不了翻译的。有了一点点成绩,不要沾沾自喜,自满,否则你会前功尽弃,半途而废。翻译工作只有不畏艰难,兢兢业业,不断提出新的目标,努力工作,不懈怠,才能不断进步,有所作为。
(2)基本的外语技能
翻译方面,不言而喻,要有外语基本功。这里只强调两点:
第一,如果外语基本功不扎实,翻译就会困难重重,事倍功半。在一些翻译中,有一种观念和说法,只要中文好,翻译就行。言下之意,外语差不多也没关系,反正你可以查字典。这是对翻译无知或一知半解的反映。请看一个例子:原文(德语):Sie
(die Gro?我们的时间过得很快,也不知道我们在干什么。
他们(指“伟人”)对我们这个时代的影响,远不止这些。分析:乍一看,翻译好像没什么问题。译者理解原文并传达其意思。但仔细分析,我们觉得译者并没有深入理解原文,或者只知道它的表层,只是翻译了它的“词表层”意思,而没有翻译它的深层意思:会影响后世。他们(指“伟人”)
它不仅将影响我们的时代,而且将永垂不朽。注意:在翻译的过程中,原文中的词表层的意思大部分可以借助工具书查出来,但掌握原文中隐含的或深层的意思,往往取决于译者的阅读理解能力,而这是词典中永远找不到的。
二、外语基本功包括词汇、语法素养、阅读能力、分析理解能力。译者的词汇量越丰富,一个词的意思越全面,一个词的搭配和用法越多,翻译就会越快越好。译者没有足够的语法知识,如果没有很好地掌握虚拟语气,在翻译中会遇到很多困难,甚至会犯很多错误。阅读能力也可以说是译者“融”入原文境界的能力;分析理解是指译者根据语法关系对原文进行解剖和分析,准确理解原文单词和句子成分的含义及其关系,然后据此翻译措词的能力。
(3)基本的中文技能
大家都知道中文在翻译中的重要性。没必要纠结这个。但需要指出的是,我们的汉语基本功往往不够,有时甚至比外语还差。可能有人会觉得这是危言耸听:学了十几年,甚至几十年的中文,难道还不够翻译吗?好吧,就看一个翻译例子:原文(德语):普辛。
战争,就像歌德所说的,一个国家的人民,知道吗?rt wieGoethe der
世界文学。
普希金和歌德一样,是人民的民族诗人,和歌德一样属于世界文学。解析:看完译文,我们不禁要问:什么是“人民的民族诗人”?“属于世界文学”
这到底是什么意思?显然,这里有一个用词不当的表述。我们认为这是汉语水平不够造成的。普希金和歌德一样,不仅是一个国家的民族诗人,也是世界文坛的大师。说明汉语水平不够会导致翻译困难,表达不畅,具体表现为:①造句困难,句子参差不齐;(2)句子不完整,缺少适当的成分;③措辞困难,没有合适的措辞;(4)词语未能表达意思,甚至表达错误的意思;⑤句子长而繁琐,文笔不简练。建议语文基本功一般包括词汇、语法知识、遣词造句能力、修辞能力和文学素养(包括古文素养)。
(4)基础知识
有人说翻译家是圣人。确实如此。一个作家可以专攻某一方面的创作,他使用的词汇也可以“专”。而一个译者,一生不可能只翻译一个作者的作品,更不可能翻译某个专业领域的作品。因此,翻译的本质要求译者是圣人,即尽可能掌握各种学科的基础知识。我们来看一个例子:原文(德语):Als
克罗伊茨公园也是“Schutzgemeinschaft Gro”吗?尔蒂尔加滕“死了
爱情游行开始了,结束了。解析:这句话摘自
2002年第17期《明星》杂志介绍了一位从空中拍摄欧洲的法国摄影师,随后举办了题为“鸟瞰欧洲,妙不可言”的摄影展。不说别的,只看爱情——
阅兵的翻译表达。原来这个词指的是近年来德国夏季在柏林举办的“爱情大* * *”,参与人数超过百万。每年的主题是2001的“动物保护”和2002的“和平”。因为* * *队最后到达了柏林动物园的绿树,有德国媒体称之为“绿色的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词可能就翻译不好,甚至根本不知道怎么翻译。对于这种“大爱”,德国人有不同的看法。有人认为这种大规模的* * *也是在破坏生态,能带来多大的实际效果还很难说。从这句原话中,我们已经可以看出一些端倪。“保护大动物园协会(德国)”也看到了“动物园里的十字军”,并试图阻止这一活动。必须注意的是,翻译要求译者掌握各种基础知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风俗、日常生活等方面的基础知识。其中,关于德国(包括前联邦德国和民主德国)和我们自己国家的基础知识越多越好。知识面窄带来很多困难,比如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,也很难深入理解原意;②措辞困难——不知道中文的标准表达方式,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;(3)造句难——译文的句子结构难定,洋泾浜多;(4)落笔难——原意可以理解和掌握,但表达起来很难,真的就像“很难说”。
(5)基本技能
谁也不能否认,翻译需要技巧,翻译是有技巧的。但是什么是翻译技巧呢?翻译的技巧有哪些?有不同的看法。我们的观点是,翻译技巧是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理翻译中一些疑难问题的一般规律。如果说成功的翻译有“窍门”和“奥秘”,那么翻译技巧就是重要的一环。没有技巧翻译是不可能的,不学习技巧翻译是没有前途的。举个简单的例子:原文:Aus
欧洲的男人...①翻译:人们来自欧洲各地...②翻译:人们来自欧洲国家...
分析:原句极其简单,但要翻译好并不容易。乍一看,①译文准确地翻译了原文中词语的含义,中文表达流畅规范,似乎是正确的。但仔细分析,还是有问题:“来自欧洲各地”的表述不够清晰,不符合中国人的表达习惯。②翻译时只改两个字,采用“意译”的手法,意思清楚,结构规范,通顺,有“亮”的效果,较好地传达了原意。说明德语翻译有哪些技巧?请看问答15。各种翻译技巧的具体内容将在下面的问答中进一步介绍。比喻胜过以上五个翻译基本功:骑自行车。译者是骑自行车的;“态度基本功”就是头脑清醒,头脑清醒,不能出车祸;《德语和汉语基本功》
相当于自行车的前后轮,两者缺一不可;“基础知识”就像为了快速安全到达目的地而熟悉交通状况;“基本功”就像骑自行车:难的是不难学;精通并不容易,但可以做到。
日语翻译有什么要求?
想做日语翻译,尤其是日语翻译,扎实的汉语言文学基础是不可或缺的。其次,一定要学好日语,顺利通过1级和J-TEST C。当然,日语语法一定要学好,不说100%但至少要98%,否则根本做不了翻译。
个人感觉演绎的比较好。如果要做翻译,那就困难多了。翻译比口译难多了,尤其是中高级翻译。语言学习没有捷径,只有一步一个脚印,踏踏实实努力前进。至于月薪多少,要看不同城市,但如果真的做翻译,尤其是同声传译,就不封顶了。最差的也能4-5K,这个就看吃的能力了。
对日语翻译的要求
1.耐心一点:事实上,日本人非常啰嗦,尤其是在口语翻译服务中,同样的事情经常要说好几遍。没有足够的耐力恐怕很难胜任日语翻译。
2.培养能力:所谓培养能力,是指自身翻译能力的培养,比如速记能力、反应能力等。这些都需要不断加强,否则很难在翻译领域站稳脚跟,也无法保证日语翻译达到信、雅的质量。
3.具备沟通技巧:良好的沟通技巧是能够帮助译者取得有效成果的基础。必须有很强的沟通能力,同时要保证沟通的效率。只有在此基础上,我们才能促进更好的交流和翻译,避免因交流不当而造成的障碍或误解。
这三种能力是日语翻译人员必须具备的基础。只有在此基础上,才能不断提升自己,成就更高端的翻译事业。随着能力的不断提升,更有希望立足于翻译领域,质量也更有保证。
以后想从事日语翻译要考什么证?
证书、能力和职业。我大三jtest945考了945。如果你作为一个日本学生知道这个考试,你就知道是什么概念了。我认识的商务翻译都没有这个分数。但是,他就是不喜欢做助理,至今无业。他想做专职翻译,专职翻译都是顶尖的,后面我会说。)有时候做过翻译,但是没有能力水平和证书。这只是理所当然的事。可以去深造,然后做考证。
翻译要看你的领域。一般是商务翻译。它被称为助手。在日本预定酒店、交通路线、机票、电话洽谈、信函翻译、陪同翻译都非常简单。你要熟悉你的工作性质,二级水平水平就够了。
但是从形式上来说,你必须要有catti翻译的资格证,但是大部分的企业都不知道要做什么,要什么,大部分取决于你的水平。但是要去翻译公司就不一样了。没有翻译资格证是不行的。(很多人对翻译的概念是,我不打零工,订机票,订酒店,订交通图,打印开车,我就是靠翻译。都是自由职业者,也就是说,说白了就是失业,自己找工作,类似于自由撰稿人,杂志的签约摄影师。)
翻译是生意上的助手。学术上,翻译也是辅助。比如学历史文化的可以看看日本文学。第二专业你不懂有点难吧?比如在企业做随行翻译(我们称之为小尾巴),涉及很多企业内部新闻。你不可能从实地了解翻译的许多秘密。你要签保密协议,然后给你企业内部资料,供你参考。直接雇个助理会更好。很多专业专用词在这个领域是接触不到的,交错如山。想学日语可以加裙子,6: 29开始,9: 57结束,5: 37结束。每天都可以分享日语干货直播,在这里可以学习交流,也有资料可以下载。可以免费送100 g以上日语自学资料。
所以,他方向错了。你说你只做翻译的话就不专业了。如果你愿意做助理,有些公司不看你的烂摊子。很多受访者不懂日语。你想要什么?如果你不喜欢,你就雇个服务员。如果服务员混出来,有能力的真的不会留在企业。(Jtest 800多分,轻松过三级翻译资格证)
在大城市,许多外国人有一个生活伴侣。这其实是企业里的助理,通常是企业里经理的小尾巴。* * *负责外宾的生活助理,外国人的旅游游玩,生活困难时期的小帮手。一般外宾住一周,时间长了就不需要小帮手了。这种生活助理在企业是有一定的补贴和活动的。而不是赚翻译的钱,因为外国人的生活助手根本赚不到钱。如果出国一周,你会花钱请生活助理吗?
做日语翻译有什么要求?
日语一级是最基本的条件。
如果你想实时翻译,流利的英语口语是必不可少的。
翻译需要一定的专业知识(口译也是一样,但翻译更注重这一点)
能够灵活处理人际关系。
另外,你应该很好地掌握中文。
呵呵,以上仅供参考!
对日语翻译的要求
据我所知是日语翻译考试。日语工作后拿到三级翻译证书好像需要两三年左右。之后又去了二级一级,说要日语工作八年才有资格考。我不知道我报考的时候需要他们有证吗...这意味着口译和笔译是分开的。你可以看看他们的轮廓。书店里似乎有些东西可以卖...
考日语翻译证书需要什么条件?
必须达到日语一级,有资格证。不知道其他要求。
日语翻译有什么要求?
这取决于你的翻译。
翻译也分三个等级。指的是能力,当然工资不一样。
1.日版呱呱叫。至少有日语水平考试证书。一般情况下是1的最高水平。
2.你做什么翻译?有口译、笔译、同声传译等。你想干嘛?
3.目的明确后,选择翻译行业。你从事工业吗?商业?政治?还是翻译的作品?
4.参加一些翻译考试。找自己的资格证。以上三项满足要求后,你还是要有证书才能做真正的翻译。所以可以选择一些符合自己需求的资格考试。
5.不断强化实践能力。多练,多说,多写。。。
希望能帮到你。
日语翻译的九个条件
你我刚毕业,想法差不多。当时觉得翻译日语一定很厉害。
但是去了几家公司后才知道,日语强的人其实很有限。
很多工作多年的翻译,日语发音和语法都赶不上自己。
我精通自己的业务,知道的专业词汇比自己还多。
并且让日本人知道你是外国人,你不会太在意你的语音语调有多差,你的表达不够地道。只要你能把你的意思传达清楚就可以了。
能够把事情说清楚和能够用地道的方式把事情说清楚,差距很大。
其实大部分翻译要求都不高。
如果有培训的话,小公司的翻译很少,大公司会有的。大部分都是靠自己的工作学一点,一开始做好反复挫折的准备。
日语翻译有什么要求?
如果翻译日语,至少要学2级。当然,日语专业两年最好学1级,毕业1级。努力的话可以学习日语900小时左右,掌握高级日语语法,汉字2000字左右,100。第二层次要求考生学习日语600小时左右,完成中级日语课程,掌握高级语法,掌握汉字1000个左右,单词6000个左右,听说读写能力一般。
望采纳