复活节岛上的朗格汉斯板是什么?
在石像附近发现了刻有奇怪图案的木板,被称为“会说话的板”,但这些木板却遭受了“文明人”带来的浩劫。探险家发现复活节岛后,欧洲传教士来到岛上传播上帝的“旨意”。他们下令烧掉所有这些木板。只有一名当地居民抓起25块木板,钉在一艘渔船上,逃到了海里。后来,这25块木板被世界各地的著名博物馆保存和收藏。这些幸存下来的“会说话的板”长2米,两边用鲨鱼牙或坚硬的石头雕刻出方形图案,如鱼、鸟、植被和桨,还有一些几何图形。但是,这些“会说话的板子”上的图案到底是不是文字呢?它告诉我们什么?这个谜还没有被解开。
“会说话的板”被当地人称为“Kohau Longongo”。第一个知道这种木材价值的人是一位法国僧侣,埃伦·艾罗。埃伦在岛上住了将近一年,知道这块木头是复活节岛的古文字。
“Longo Longo”是一块深棕色的圆形木板,其中一些木板就像木制的桨,上面刻着一排排图案和文字符号。长翅膀的双头人;两足动物,嘴呈钩状,大眼睛,头两侧有角;有线、船、蜥蜴、青蛙、鱼、乌龟等想象和真实的东西。二仁在世的时候,几乎家家都有这种板子的收藏。艾琳很快染上了肺结核,不久就去世了。他死后不久,由于宗教干涉,“兰戈·兰戈”被一一焚毁,几乎消失。由于战争等原因,岛上没有人懂这种书写符号。
然而,有识之士都认为,“隆戈隆戈”符号是解开复活节岛古代文明之谜的钥匙。100多年来,世界上许多学者倾其一生去破译它,却没有人能够破译它。
泰地岛主教佐佐山非常重视“隆戈隆戈”,认为这是太平洋诸岛见到的第一件文字遗迹,其符号与古埃及相似。从文字本身看,似乎源于小亚细亚半岛;从书写上看,属于从左到右的旋转书写体系。
捷克民族学家和文字鉴赏家卢·吴克发现原始印地语与“龙贡戈”的设计符号相似。匈牙利语言学家郝维仙做了分析比较,在法国科学院做了一个震惊科学界的报告。据报道,这两个角色中有175个是相同的。复活节岛文字在19世纪中期就已经存在,而印度山谷文字早在公元前2500年就已经成熟,两者相隔4000多年。但似乎这种巧合纯属偶然。
奥地利考古学家加里·邓证实,复活节岛的古文字与中国古代的象形文字颇为相似。1951年,他又说了一句惊人的话:苏门答腊岛人装饰品上的鸟的形象和“隆戈隆戈”上的非常相似。
法国教授米特罗在20世纪30年代对复活节岛做了大量的考古工作。他坚持认为“Longongongo”与中美洲的印第安人关系密切。不同国家的学者有不同的看法。
后来,一个叫米安托罗的年轻人从复活节岛来到泰地岛,自称能读懂神秘的木质文字。他随即被佐佐山大主教召入宫中,进行了15天的诵读和吟唱,主教很快记录下了这些符号,用拉丁文进行了注释,并写了一张纸条。
1954年,一位名叫巴德里的人种学家在罗马僧侣的档案中发现了一本陈旧的油渍练习本,即《萨桑主教笔记》。两年后,巴德里在一次国际会议上声称,他已经破译了“隆戈隆戈”字符符号。文中描述,南太平岛是宗族战争和宗教杀戮仪式的舞台。
然而,当汉堡大学出版巴代利的长篇著作时,人们发现巴比特对“隆戈·隆戈”这个人物的解读不过是米安托罗口述的翻版。
1915年,英国夫人凯特琳带领一支考古队来到该岛。听说岛上有个老人知道“Longongongo”,她马上去拜访。老人名叫托米尼卡,病重,生命垂危。他不仅会看板,还会写字,给小姐写一页。这些符号和黑板上的一模一样。但老人至死都不肯说这是什么意思。
1956年,以图雷·赫尔达为首的挪威和美国调查小组来到复活节岛,发现一个叫埃斯吉班的人有一本他祖父写的复活节岛所有文字和符号的书,并用拉丁文注释。但是埃斯吉班不让图雷仔细读。后来,这本书就再也没见过了。
托米尼卡去世40年后,智利学者霍赫·西里瓦在老人的孩子彼得罗·帕尔家里看到了老人传下来的一本《Longongongo》字典。Hoch获得了拍摄演讲照片的许可,但随后电影和演讲莫名其妙地消失了。
奇怪的是,凯特琳只来得及发表她的日记,然后她就突然去世了。被调查的材料如果不发表就是失踪。唯一一页手写符号能流传到今天,纯属偶然。但托米尼卡老人生前写了什么,至今仍是个谜。
波利尼西亚学者Heroa提出了一个观点,木板上的符号不是文字。19世纪在伦敦举行的一次人种学会议上,托马斯·格克斯利(Thomas Gexley)郑重声明,“隆贡戈”符号不是一个单词,而是一种印在纺织品上的特殊印记。
130年来,有探索,有发现,有希望,有失望,有感动,但刻有鱼、星、鸟、龟等图案和符号的木头却始终保持沉默。目前世界上只有20多块木板。它们被保存在伦敦、柏林、维也纳、华盛顿、陆璐、圣地亚哥和圣彼得堡的博物馆里。
1996年,俄罗斯圣彼得堡人类学与民族学博物馆出版了一本蓝皮书,仅印了200册。作者是伊琳娜·费多洛娃(Irina Fedorova),历史学博士。这本小册子是作者30多年苦心研究的成果。终于解开了复活节岛“会说话的木头”之谜。
20世纪40年代,伊琳娜迷上了“隆戈·隆戈”这个角色。经过30多年对复活节岛和整个太平洋的历史、风俗、生活方式和其他波利尼西亚语言的研究,她最终得出结论,“Longo Longo”这个符号其实是一个图画文字。
伊琳娜靠直觉和推理赢了。她先搞清楚这个符号画的是什么,然后深入思考,搞清楚它的意思,然后寻找合适的词语。她的公式是:直觉+波利尼西亚语知识+寻找同义词和近义词。最后把结果放到另一块板子上测试。
结果完全一致,于是她编了一本字典。有了字典,她能读懂任何一片木头。事实上,她已经阅读了20多个现存的复活节岛木制符号。虽然没有找到出处,但是兰贡戈已经不是秘密了。圣彼得堡博物馆里的两块木板之一,伊琳娜译:“取红薯,取红薯,取红薯,引甘蔗,切白红薯,引红红薯......”